by Lars Wallner
Comics as Narrative Tools[i]
Comics are a narrative form combining text and image in surveyable sequences (McCloud 9). In Sweden, comics are common reading for children, young readers and adults, even though comics reading among young people seems to have lessened, as have all types of reading—see, for example, Statens Offentliga Utredningar (231). Despite what these reading trends seem to indicate, publication of comics for children has grown in the past few years (The Swedish Institute for Children’s Books 25). Throughout my dissertation study (Wallner, Framing Education), I came in contact with many teachers from different levels of schooling who were interested in using comics in their classrooms. These contacts indicated not only an interest on the part of teachers, but also an interest on the part of students wanting to read, and to benefit from reading, comics in school.
Comics are also a prime material for studying how students engage in conversations on reading and writing—that is to say, literacy—especially because of how comics combine text and images. Because of this, a study of the use of comics in a school context can contribute greatly both to our knowledge of literacy construction with comics and to a better picture of what literacy entails.
In order to study this ongoing practice in the classroom, I made video recordings of three classes in Grade 3 (age 8-10) and one class in Grade 8 (age 13-15). In total, 77 students and 6 teachers, in two different Swedish cities, contributed to this study. 15 lessons were recorded with work in whole class, pairs and groups. As a researcher, I had no influence over the settings or materials: the teachers had already chosen the amount of time to be spent on comics, the material that they wanted to work with for each lesson and how they wanted to use said material. My role in the classroom was merely to film the activities that they planned and carried out.
Read the rest of this entry »
Tags: classroom, classroom practice, comics literacy, discursive psychology, education, Heidi K. Hammond, literacy, Matthew Pustz, social interaction, Sweden
by Philippe Capart
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Lise Tannahill
Original publication: Capart, Philippe. “La Culture de la bande dessinée, une culture physique ? MUSCUDERZO !” TONIQUE avril 2017. Print.[1]
A School for Unlearning
Bande dessinée gives one the impression of reading without thinking. Like a laxative that transforms the literate person into a savage and the illiterate person into a criminal. After the industrial and methodical pulverisation of millions of people—World War II—Western educators, be they Communist, secular or Christian, agreed on the source of juvenile delinquency: THE ILLUSTRATED PRESS FOR CHILDREN.[2] They worked hand in hand, fighting to control, restrain or ban the series of little figures on paper. For many of those literate men and women, only single-panel illustrations, the statue-like figure firmly attached to its textual pedestal allowed one to preserve the model, the exemplary and the ideal. But a sequence of images was the victory of the trivial over the sacred. Thus, in their eyes, bande dessinée became a manual leading the pseudo-reader to mimic a series of figures. When they were noble actions, no problem, but when they were burlesque exaggerations, violent actions, sex, they were veritable manuals for troublemaking, guides to lust and crime.
“En ce temps, la bédé était un divertissement pour minus !” [At the time, comics were a form of entertainment for wimps!] Morris[3]
Read the rest of this entry »
Tags: Albert Uderzo, Asterix, bande dessinée, Body-building, Franco-Belgian Comics, Goscinny, Negative Perceptions of Comics, Physical Culture, Translations, WWII
By Whitney Hunt
New Racism Ideology In the USA
Whiteness is an enduring construct of privilege and power that systematically shapes and maintains racial inequality, resulting in a hierarchal system of oppression toward people of color (Feagin & Elias 2013). Systematic racism requires generations of people reproducing racist institutions and the white racial framings that support them (Feagin 2013). According to Feagin (2013), the white racial frame is a broad concept encompassing racist practices, imagery and discourse throughout US society shaped by and for the primary benefit of individuals considered white by society. In all eras of American history, manifestations of racism contain the ideological underpinning that justifies racial inequality. Moreover, the societal grip of white racial framing underscores the gross reality that America’s racist foundations are regularly unacknowledged (Feagin 2014; Bonilla-Silva 2017).
Read the rest of this entry »
Tags: adaptation, Black Panther, blackness, Captain Marvel, Colorblindness, DC, fandom, film, Jim Crow laws, Marvel, New racism, origin story, Race/ethnicity, racism, superheroes, USA, White racial frame, whiteness, Women
(Geste hypergraphique by Roberto Altmann, 1967)
by Antoine Sausverd
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Lise Tannahill
Original publication: Sausverd, Antoine. “« À mort les bandes dessinées ! Vive l’hypergraphie ! » (Geste hypergraphique de Roberto Altmann, 1967)” TONIQUE avril 2017. Print.
For bande dessinée, the year 1967 seemed to favour formal and aesthetic experiments. After Les Aventures de Jodelle (1966), Pravda la survireuse appeared in the pages of the monthly Hara-Kiri from January to December, before being published in album format in 1968. The stylisation of shapes and the uniform solid colours were openly inspired from the pop art aesthetic. Similar to the exquisite corpse,[1] Saga de Xam by Nicolas Devil was an epic work that bore the marks of the counter cultures of its time: from chapter to chapter, the work alternated between various graphic styles, challenging established page layout norms.[2] The texts were written in three alphabets, two of which were invented and undecipherable, unless one consulted a correspondence table at the end of the work. Finally, the same year saw the release of the first situationist comics: posters and tracts reproduced bandes dessinées and replaced the content of the speech bubbles with excerpts of revolutionary political theories advocated by the Situationist International, that would play a significant role in triggering May 1968. It was also in 1967 that Geste hypergraphique, a strange album just as original as the previous ones, was published in Liechtenstein. Completely unnoticed at the time and still largely unknown to date, this “hypergraphique narration en 15 chants” [hypergraphic narration in 15 songs] was the work of a young Cuban aged 25, Roberto Altmann, who was at that point part of the lettrist group.
Read the rest of this entry »
Tags: bande dessinée, Charlier, Cuba, Franco-Belgian Comics, Goscinny, Guy Peellaert, Hara-Kiri, Hypergraphics, Hypergraphy, Isidore Isou, Jacques Spacagna, Lettrism, Lettrist Movement, Liechtenstein, Maurice Lemaître, Maurice Rosy, May 68, Metagraphics, Morris, Nicolas Devil, Pascal Thomas, Pierre Bartier, Pop Art, Roberto Altmann, Saul Steinberg, Situationism, Spirou, Translations, Yvan Delporte
by Philippe Capart
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Lise Tannahill
Original publication: Capart, Philippe. “Natacha : Groom de l’air.” La Crypte tonique nov/déc 2012: 28-34. Print.[1]
Peyo’s Gang
Peyo, Franquin, Will, Tillieux and Roba, the creative nucleus of the magazine Spirou, were buddies. Stuck at their drawing tables for long days, they occasionally needed to get together and often went out as a gang. However, Gos specifies: “But it was their… they were friends amongst themselves, as for us, we were a generation below, hey!”. There were drinking parties that sometimes made Mondays a difficult day for the team. According to Gos,
François [Walthéry] understood psychology better than I did, he had said to me “For God’s sake! Don’t come and show your drawings on Mondays, he may have partied hard on the Saturday and still be headachy, it’s not the right time to show him what we’ve done! I never show him anything on Mondays, I show him on Tuesdays or Wednesdays.” François, he’s a “clever peasant” as Peyo used to say.
Read the rest of this entry »
Tags: Étienne Borgers, bande dessinée, Belgium, Bernard Hislaire, Darasse, Dino Attanasio, Franco-Belgian Comics, Frank Pé, Franquin, Gender, Gos, MAD Magazine, Mittéï, Natacha, Peyo, Renoy, Roba, Spirou, Thierry Martens, Tillieux, Translations, Vicq, Walthéry, Wasterlain, Will, Women, Yvan Delporte