by Fransiska Louwagie and Simon Lambert
On 13 March 2020 the University of Leicester hosted an International Symposium titled “Tradition and Innovation in Franco-Belgian bande dessinée” organised in collaboration with Wallonia-Brussels International. This one-day symposium – for which the progamme can be found here – was organised with generous support from the ASMCF, the Society for French Studies and the School of Arts at the University of Leicester.
The day was opened by Simon Lambert as Academic and Cultural Liaison Officer for Wallonia-Brussels in the UK, in conjunction with Fransiska Louwagie (University of Leicester). Keynote speakers were Professor Laurence Grove from the University of Glasgow and graphic novelist Michel Kichka, who also delivered a public seminar on his work. Across three panels, the day focussed on various forms of tradition and innovation in Franco-Belgian bande dessinée: the first panel was dedicated to “Revisiting the classics”, the second panel to “Contemporary perspectives”, and the final ASMCF panel to “Reshaping Franco-Belgian bande dessinée”. The closing remarks were organised as a roundtable session on collaborative international research projects.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Abrégé de bande dessinée franco-belge, Émile Bravo, bande dessinée, Belgium, Deuxième génération, digital comics, education, France, Franco-Belgian Comics, Gaston Lagaffe, Gender, Hergé, History, Holocaust, Ilan Manouach, Mad, MAD Magazine, memory, Michel Kichka, Pilote, racism, Spirou, The Adventures of Tintin, Tintin, Transnational Comics, UK, University of Leicester, violence
by Philippe Capart
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Lise Tannahill
Original publication: Capart, Philippe. “Natacha : Groom de l’air.” La Crypte tonique nov/déc 2012: 28-34. Print.[1]
Peyo’s Gang
Peyo, Franquin, Will, Tillieux and Roba, the creative nucleus of the magazine Spirou, were buddies. Stuck at their drawing tables for long days, they occasionally needed to get together and often went out as a gang. However, Gos specifies: “But it was their… they were friends amongst themselves, as for us, we were a generation below, hey!”. There were drinking parties that sometimes made Mondays a difficult day for the team. According to Gos,
François [Walthéry] understood psychology better than I did, he had said to me “For God’s sake! Don’t come and show your drawings on Mondays, he may have partied hard on the Saturday and still be headachy, it’s not the right time to show him what we’ve done! I never show him anything on Mondays, I show him on Tuesdays or Wednesdays.” François, he’s a “clever peasant” as Peyo used to say.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Étienne Borgers, bande dessinée, Belgium, Bernard Hislaire, Darasse, Dino Attanasio, Franco-Belgian Comics, Frank Pé, Franquin, Gender, Gos, MAD Magazine, Mittéï, Natacha, Peyo, Renoy, Roba, Spirou, Thierry Martens, Tillieux, Translations, Vicq, Walthéry, Wasterlain, Will, Women, Yvan Delporte
17 – 20 May 2017 – Louvain-la-Neuve – Musée Hergé – Collège Érasme, Université Catholique de Louvain
by Olivier Roche
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Lise Tannahill
In Europe, the Belgian author Hergé, whose real name was Georges Remi, is considered to be one of the greatest bande dessinée artists of the 20th century, just like Winsor McCay (Little Nemo in Slumberland), Charles Schulz (Peanuts) or Jirō Taniguchi (A Distant Neighborhood). His body of work—mostly The Adventures of Tintin and Quick and Flupke—has become mythical, and the subject of collections, of speculation, of exhibitions, of hundreds of scholarly studies, of thousands of articles and all kinds of artistic and cultural tributes. In France or in Belgium, universities have had a lot of trouble embracing bande dessinée. However, in the last few years, there has been a notable and growing interest for the ninth art, and in particular for Hergé’s work, in higher education and research. From 17 to 20 May 2017, an international conference was held in Louvain-la-Neuve, at Université catholique de Louvain and at Musée Hergé [Hergé Museum], to mark Hergé’s 110th birthday. The conference, organised by a scientific committee representing six universities in Belgium, France and Switzerland, brought together 20 speakers from 8 countries over 4 days, a first, and it was a great success.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: ACME, bande dessinée, Belgium, Benoît Peeters, Franco-Belgian Comics, GrEBD, GRIT, Hergé, Jacques Langlois, Jan Baetens, Kroll, Les Amis de Hergé, Moulinsart, Musée Hergé, Philippe Goddin, Philippe Marion, The Adventures of Tintin, Thierry Groensteen, Tintin, Translations, Yves Sente
A Deceptive Crusade In Flanders Fields – Part 3/3[1]
by Danny de Laet
Translated by Lise Tannahill
Edited by Annick Pellegrin
Original publication: de Laet, Danny. « La BD flamande sous l’occupation : Entre croix gammée et croisade faussée. » La Crypte tonique septembre – octobre 2013: 35-44. Print.[2]
Lots of young people got their break with Henri Winkeler, who was already interested in animated cartoons before the war, so much so that he wanted to create a studio, funded by Wilfried Bouchery (who, after the war, would produce Claude Misonne’s animated version of Hergé’s Tintin adventure The Crab With The Golden Claws). To achieve this, he hired several students from the Royal Academy of Fine Arts Antwerp: Bob de Moor, Ray Goossens, Jules Luyckx, Marcel Colbrandt and a few others including Jef Nys. This greatly displeased their tutor, Baron Opsomer, who threatened to expel them. Only Nys, after working on Smidje Smee for three days, would return to the fold.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: beeldverhaal, Belgium, Flanders, Flemish comics, German occupation of Belgium, Germany, Nazi occupation of Belgium, Translations, WWII
A Deceptive Crusade In Flanders Fields – Part 2/3[1]
by Danny de Laet
Translated by Lise Tannahill
Edited by Annick Pellegrin
Original publication: de Laet, Danny. « La BD flamande sous l’occupation : Entre croix gammée et croisade faussée. » La Crypte tonique septembre – octobre 2013: 35-44. Print.[2]
How Did The Situation Evolve?
The situation evolved in two ways. Firstly—as noted—with the disappearance of some existing media and then the emergence of replacement media, combined with the (political) evolution of those pre-invasion publications that remained. For some illustrators this meant certain promotion and considerable financial gain; for others, more cautious or politically opposed, it meant putting their careers on ice. Two young artists made the most of this new situation, by hook or by crook: DeBudt and Vandersteen.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: beeldverhaal, Belgium, Flanders, Flemish comics, German occupation of Belgium, Germany, Nazi occupation of Belgium, Translations, WWII