by Andrea De Falco
‘Fluid Images – Fluid Text’ was the title of an interdisciplinary conference that took place at Cardiff University (Wales) on 23-24 January 2020. The conference, organised by Dr Tilmann Altenberg (School of Modern Languages) and Dr Lisa El Refaie (School of English, Communication and Philosophy), hosted eighteen speakers from twelve institutions spread across seven different countries, featuring a wide range of backgrounds and approaches. The conference received financial support from Institute of Modern Languages Research (London), University Council of Modern Languages, Cardiff Comics Storytelling Network, Cardiff School of Modern Languages and Cardiff School of English, Communication and Philosophy.
The aim was to investigate from a transdisciplinary perspective three different and interlinked dimensions underpinning comics’ mobility: time, space and artistic media. The chronological dimension covers a broad field including the relationships between comics and history and the transformations investing their editorial and reading practices. Translation is the key word to understand how comics have been able to transcend national borders, by means of transmission in different languages and cultures. The last dimension leads us to comics’ adaptation in other media, investigating their relationships with different forms of artistic expression.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: A Borrowed Life, A Distant Soil, adaptation, Aka B, Alessandro Tota, Alison Bechdel, Ana Penyas, art, Asterix, autobiography, Ángel de la Calle, Bea Enriquez, biography, Caterina Sansone, classroom, Colleen Doran, dictatorship, digital comics, Disney, Edgar Clement, family, film, Fumettibrutti, Fun Home, Gender, Graphic Novels, Greece, heritage, History, humour, identity, Il tempo materiale, intermediality, intertextuality, Italy, Je est un autre, Kobane Calling, Luigi Ricca, Martin Lemelman, memory, Mendel’s Daughter, Mexico, nationalism, Núria Tamarit, Non-fiction Comics, Operación Bolívar, P. La mia adolescenza trans, Palacinche, Paperinik, Phoebe Gloeckner, Photography, Pinturas de guerra, place, Politics, Race/ethnicity, social conflict, Spain, Storia di una madre, Taiwan, The Adventures of Tintin, The Diary of a Teenage Girl, The Story of a Mother, theatre, time, Tintin, Translations, transmediality, Transphobia, transsexual abuse, UK, Wales, Women, Zerocalcare
by Jakob F. Dittmar
Summary
This paper discusses comics for the blind, based on the example of the tactile comic life by Philipp Meyer and Astérix par Touchtatis ! by Olivier Poncer. It looks into the potential and the restrictions of sequential pictorial storytelling that is accessible to blind readers. Special attention is given to the elements of comics narratives and the technical background of tactile text and image representation. Due to the process of giving information in tactile comics, these present an extreme challenge for readers who have been born blind, while readers who have become blind later in life seem to be able to refer the elements of spatially dispersed tactile information representing the visual appearance of environments (images) to their memory of visual information.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Asterix, bande dessinée, blind readers, braille, Franco-Belgian Comics, haptic, Olivier Poncer, Philipp Meyer, representation of realities, special needs, tactile comics, tactile images, visually impaired readers
by Philippe Capart
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Lise Tannahill
Original publication: Capart, Philippe. “La Culture de la bande dessinée, une culture physique ? MUSCUDERZO !” TONIQUE avril 2017. Print.[1]
A School for Unlearning
Bande dessinée gives one the impression of reading without thinking. Like a laxative that transforms the literate person into a savage and the illiterate person into a criminal. After the industrial and methodical pulverisation of millions of people—World War II—Western educators, be they Communist, secular or Christian, agreed on the source of juvenile delinquency: THE ILLUSTRATED PRESS FOR CHILDREN.[2] They worked hand in hand, fighting to control, restrain or ban the series of little figures on paper. For many of those literate men and women, only single-panel illustrations, the statue-like figure firmly attached to its textual pedestal allowed one to preserve the model, the exemplary and the ideal. But a sequence of images was the victory of the trivial over the sacred. Thus, in their eyes, bande dessinée became a manual leading the pseudo-reader to mimic a series of figures. When they were noble actions, no problem, but when they were burlesque exaggerations, violent actions, sex, they were veritable manuals for troublemaking, guides to lust and crime.
“En ce temps, la bédé était un divertissement pour minus !” [At the time, comics were a form of entertainment for wimps!] Morris[3]
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Albert Uderzo, Asterix, bande dessinée, Body-building, Franco-Belgian Comics, Goscinny, Negative Perceptions of Comics, Physical Culture, Translations, WWII
The International Bande Dessinée Society (IBDS) was founded in 1999, aiming to encourage scholarly discussion of the French-language comic or bande dessinée, in all its forms. Their journal, European Comic Art, (ECA), is published twice-yearly, with previous issues focusing on national identity, caricature, narration, 19th-century comic art, adaptation and other diverse themes in the European comic medium. IBDS conferences have taken place bi-annually since 1999; the most recent conference was held at the Universities of Glasgow and Dundee in June 2013.
However, English-language bande dessinée scholarship is still in relative infancy, and French-language works are seldom translated. The purpose of this new, twice-yearly column is to draw attention to both recent English-language work on bande dessinée and francophone scholarship which may otherwise go unnoticed in anglophone countries. We do not aim to cover all relevant work; the popularity of bande dessinée in the francophone world means many books on the subject are published every year. Instead we will highlight a selection of the most notable or interesting works which appear throughout the year. In this first edition we will look back at books published in 2013.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Albert Uderzo, Algeria, Algerian war, Angouleme, Anne Goscinny, Anthea Bell, Asterix, Asterix and the Picts, bande dessinée, Belgium, Bertrand Pissavy-Yvernault, Bibliothèque Nationale de France, Caroline Picaud, Christelle Pissavy-Yvernault, colonialism, Danielle Thom, Dominique Maricq, Dupuis, Elisa Renouil, European Comic Art, Fanny Rodwell, France, Franco-Belgian Comics, Franquin, Frans Lambeau, French colonial experience, Gaston Lagaffe, Gilles Ciment, Hergé, Indochina, International Bande Dessinée Society, Jean-Pierre Mercier, Jewish ancestry, Jijé, Joann Sfar, L'Association, La Crypte Tonique, La Véritable Histoire de Spirou, Laurence Grove, Le Petit Vingtième, Lewis Trondheim, Margaret C. Flinn, Mark McKinney, Michael D. Picone, Michael Gott, Michel Daubert, Moulinsart, Musée Hergé, Nicolas Rouvière, pre-war Belgium, Rob-Vel, Serge Gainsbourg, Spirou, The Adventures of Tintin, The Black Island, Thierry Groensteen, Tintin, Vehlmann, WWI, WWII, Yoann