Tightrope Walker During the Occupation – Part 2/4[1]
by Antoine Sausverd
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Harriet Earle
Original publication: Sausverd, Antoine. « Les Aventures du professeur Nimbus : Funambule sous l’occupation. » La Crypte tonique septembre – octobre 2013: 13-18. Print.[2]
Daix, Francist Partisan
To add to his money-related dissensions, the artist had political conceptions. One part of his personality did not show in the drawings that he created for the general press: his ferocious political engagement. Indeed, the artist became a member of the French fascist movement, Francism, shortly after its creation, in September 1933, and he remained a faithful partisan throughout the 1930s and 1940s.
Close to both Mussolini’s Italian fascism and Hitler’s national-socialism, Francism was led by the charismatic Marcel Bucard, a former ultranationalist fighter. His theses were radical: the party attacked Freemasons, Jews (starting from 1936), and Léon Blum, before going after all the capitalists of the US. He is also a self-declared opponent to the parliamentary regime and of the “front socialo-communiste” [social-communist front]. But on the political playground, Francism was mostly isolated and did not have much weight.
Read the rest of this entry »
Tags: bande dessinée, Belgium, Franco-Belgian Comics, La Crypte Tonique, newspaper strips, Translations, WWII
Tightrope Walker During the Occupation – Part 1/4
by Antoine Sausverd
Translated by Annick Pellegrin
Edited by Harriet Earle
Original publication: Sausverd, Antoine. « Les Aventures du professeur Nimbus : Funambule sous l’occupation. » La Crypte tonique septembre – octobre 2013: 12-18. Print.[1]
Before World War II broke out, in France Les Aventures du professeur Nimbus were one of the most popular bandes dessinées of the 1930s. The gags of this strip feature an always elegant, glassed scientist, whose distinguishing feature is his sole hair, raised as question mark on his bald head. His absent-mindedness, which is nowadays legendary, was the source of many misadventures that made many readers laugh.
The history of bande dessinée would retain that it was the first French mute newspaper strip. It also marks one of its darkest moments. The German occupation that followed the defeat of 1940 would reshuffle the cards of the game in which professeur Nimbus was at stake. Broadly speaking, we know our history but today, it is possible, thanks to the various sources kept in the national archives,[2] to bring to light the then tumultuous relationships between the different actors at the origins of Les Aventures du professeur Nimbus: the press agency Opera Mundi, the artist André Daix and Le Journal, the first daily to welcome the strip in its pages.
Read the rest of this entry »
Tags: bande dessinée, Belgium, Franco-Belgian Comics, La Crypte Tonique, newspaper strips, Translations, WWII
by Philippe Capart
Translated by Annick Pellegrin
Original publication: Capart, Philippe. “École de Marcinelle.” Capart, Philippe. “École de Marcinelle.” La Crypte tonique nov/déc 2012: 21-27. Print.[1]
In 1998, I was thousands of kilometres away from Belgium, poring over a light table in an animation studio under the Californian sun. I had brought with me issues of the magazine Spirou from the late 50s. The magazine contained in its pages some of the most beautiful creations by Franquin, Morris, Tillieux, Roba, Peyo, Jijé. I was trying to share my enthusiasm for these works with my US colleagues. Flipping through the pages of one issue, one of them had this naively violent reaction: ‘Did the same artist illustrate the whole issue?’. Appalled, I went through the magazine with him, trying to explain the profound originality of the authors of my childhood… only to gradually perceive, insidiously, the accuracy of his remark. The noses, the eyes, the ears, the attitudes, the mouths, the speech bubbles, the lettering, the framing, the colours all plotted to reinforce this appearance of uniformity. I was discovering the automatic graphic processes scattered in the pages of the magazine Spirou and that swarmed and gratified us with the famous ‘école de Marcinelle’ (Marcinelle School).[2]
Read the rest of this entry »
Tags: bande dessinée, Belgium, Comics Forum 2016, Franco-Belgian Comics, La Crypte Tonique, Marcinelle School, Translations
Welcome to the second edition of the International Bande Dessinée Society column, a look back at developments in the world of bande dessinée (francophone comics) scholarship and research.
No retrospective examination of the year in bande dessinée can overlook the tragic events of January 2015: the shooting at the offices of satirical newspaper Charlie Hebdo. The events and their ramifications have been discussed endlessly in the press, and discussion of the political or wider global effects of the attack is far beyond the remit of this column. However, the deaths of Stéphane Charbonnier (Charb), Georges Wolinski, Jean Cabut (Cabu), Bernard Verlhac (Tignous) and Philippe Honoré represent a huge loss for not only Charlie Hebdo but the wider world of bande dessinée. Several of them were key figures in the development of post-war bande dessinée and wider visual culture in France. For example, Cabu and Wolinski’s work appeared in Charlie Hebdo from its beginnings in 1969 as well as its predecessor Hara-Kiri. Cabu and Charb, along with economist Bernard Maris, who was also killed, were instrumental in the resurrection of Charlie Hebdo in 1992 (publication had ceased in 1981). It is this incarnation which continues to the present day. Charlie Hebdo represents a particularly French tradition of satirical cartooning which lost many of its most important figures in the attacks. If you would like to know more about Charlie Hebdo and its place in French culture, Berghahn has published an informative blog post by Mark McKinney (University of Miami, Ohio) at their site, as well as making available two articles from European Comic Art: a history of the journal and its politics, as well as an interview with Cabu.
Read the rest of this entry »
Tags: Angouleme, Ann Miller, bande dessinée, Bart Beaty, Bastien Vivès, Benoît Peeters, Bernard Maris, Cabu, Charb, Charlie Hebdo, Chris Ware, Christian Maucler, David B., Dominique Cerbelaud, Enem, European Comic Art, Fabrice Leroy, France, Francis Lacassin, Georges Wolinski, German occupation of France, Hara-Kiri, Hergé, History, Jan Baetens, Jewish identity, Joann Sfar, Katsuhiro Otomo, Mark McKinney, memory, newspaper strips, Olivier Roche, Pascal Lefèvre, Philippe Honoré, Pierre Fresnault-Deruelle, Ralph Soupault, Riad Sattouf, Rodolphe Töpffer, Salon des Ouvrages sur la Bande Dessinée, satirical cartooning, The Adventures of Tintin, Thierry Crépin, Thierry Groensteen, Tignous, Tintin, Vichy, Vincent Pompetti, WWII
Manga [1] does not easily attract scholarly interest as comics. In the name of manga, the critical focus is usually less on sequential art but rather a certain illustration style or character design, and closely related, fannish engagement in transformative or derivative creations (dōjinshi), up to and including cosplay. In many cases, scholars turn to manga as an entry point for research on girls’ (shōjo) culture and female consumers, gender and sexuality, the subcultures of fujoshi (self-designated “rotten girls” engaged in Boys’ Love, or yaoi)[2] and otaku (geeks). Attempts at elucidating the peculiar role of the comics medium in that regard—for example, by focusing not only on “shōjo” but also “manga” when discussing shōjo manga [3] —remain a distinct minority whenever sociological and anthropological concerns prevail. Be it “fan culture,” “subculture” or “scene,” user communities are given preference over media specificity, texts and individual readings, at least outside of Japan. This applies especially to Japanese Studies, which is still the field yielding most manga research abroad. Here, manga is taken to represent, if not national culture in general, then Japanese popular culture, in the main understood as a youth culture with significant global impact and economic effects. Consequently, the utilization of manga as mere object appears to matter more than methodological diligence.[4] Whether subjected to symptomatic readings of social issues or to sophisticated critical theory, media-specific contexts and manga-related expertise tend to be neglected. This is as much due to specific institutional requirements as it is indicative of a lack within the institution, that is, the absence of a respective field of research and criticism.
Read the rest of this entry »
Tags: aesthetics, Alison Bechdel, bande dessinée, Belgium, Benoît Peeters, Boys’ Love, caricature, children readers, CJ Suzuki, comics industry, digital comics, ehon, fandom, formalism, François Schuiten, France, Franco-Belgian Comics, Frederick Schodt, Fujimoto Yukari, Gakushūin University, gekiga, Gender, graphic narratives, Hergé, historiography, humour, Ishiko Junzō, Itō Gō, Japan, Japan Society for Studies in Cartoons and Comics, Japanese manga, jaqueline berndt, Jessica Sugimoto-Bauwens, Kitazawa Rakuten, kodomo manga, komikku, Kyoto International Manga Museum, Kyoto Seika University, manga, manga criticism, manga hyōgenron, manga studies, manhua, manhwa, Meiji University, Miyamoto Hirohito, Murakami Tomohiko, museum, Natsume Fusanosuke, Nicholas Theisen, Nihon manga gakkai, Odagiri Hiroshi, Ono Kōsei, Osamu Tezuka, Paco Roca, ronald stewart, Saitō Chiho, satirical cartooning, Scott McCloud, Shimizu Isao, Takekuma Kentarō, Takemiya Keiko, Takeuchi Osamu, Tezuka, Tezuka Osamu, The Adventures of Tintin, Thierry Groensteen, Tintin, Translations, transmediality, USA, yaoi, Yonezawa Yoshihiro Memorial Library of Manga and Subcultures