by Iain A. MacInnes
Medieval history is very much in vogue at the present time. Driven by representations of the period in various forms of popular culture, there appears to be a great appetite for all things medieval. From television (Vikings, The Name of the Rose, Knightfall) to film (The Green Knight, The King, Outlaw King) to video games (A Plague Tale: Innocence, Kingdom Come: Deliverance, Medieval Dynasty), representations of the medieval world are hard to avoid.[1] And that is before we get to the more medieval-influenced forms of media that perhaps drive interest in the medieval even more than apparently “real” representations of the past. Where Game of Thrones led the way, The Witcher is now appealing to a mass global audience.[2] The forthcoming Lord of the Rings television series, films like Nimona and games like Godfall will similarly bring different varieties of medieval aesthetics to modern audiences across the globe.[3]
Another medium, perhaps more niche than the above, is that of the graphic novel. Comics set in both the medieval past and medieval-inspired worlds have gained increasing popularity in recent years, and it can be argued that these are as important as the above examples in terms of influencing modern perceptions and understanding of our medieval past. One potential reason why this is not as well-recognised is that many medieval comics are not available in English. While there do exist prominent examples of English-language medieval comics by noted authors and special releases timed to coincide with historical anniversaries (such as Crécy, Templar, Nevsky: A Hero of the People, On Dangerous Ground: Bannockburn 1314 and Agincourt 1415: A Graphic Novel), this output pales into relative insignificance when compared with that produced in continental Europe.[4] The remainder of this post will therefore consider the range of medieval comics produced for the European market, with a focus on Spain and particularly France. While some broader context for these works is provided, the main focus will be on comics of the last decade to allow consideration of increased interest in the medieval period as reflected in the comic medium.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Agincourt 1415: A Graphic Novel, Alessandro Calore, Alex Puvilland, Alfonso Zapico, Ana Miralles, Anne Curry, Antonio Hernández Palacios, Arnaud Delalande, Éric Lambert, bande dessinée, Ben McCool, Bruno Falba, Cathares, Champs d’honneur, comics, Conor Boyle, Crécy, El capitán Trueno, El Cid, El guerrero del antifaz, El otro mar, Emilio Ruiz, En busca del Unicornio, Fabio Bono, Fiona Watson, France, France Richemond, Fred Blanchard, Fred Duval, Graeme Howard, Graphic Novels, Hawkwood: Mercenaire de la guerre de Cent Ans, Histoire dessinée de la France, History, Igor Kordey, Ils ont fait l’Histoire, Ira Dei, Jaime Calderón, Japan, Japanese manga, Je François Villon, Je suis Cathare, Jean-Charles Kraehn, Jean-Pierre Pécau, Jesús Cano de la Iglesia, Jordan Mechner, Jour J, Juan Carlos Mora, La Ballade des pendus, Lajos Farkas, L’Empire des steppes, Léo Pilipovic, Le Dernier Cathare, Le Dieu vert, Le Trône d’argile, Les Aigles décapités, Les Ombres de Constantinople, Les Reines de sang, LeUyen Pham, Luigi Critone, Makyo, manga, Manuel Gago García, Mario Guevara, medieval comics, medievalism, Middle Ages, Miguel Ambrosio Zaragoza, Nevsky: A Hero of the People, Nicolas Jarry, Notre-Dame de Londres, On Dangerous Ground: Bannockburn 1314, Oriol García i Quera, Patrice Pellerin, Rajko Milošević-Gera, Raulo Cáceres, Ronan Toulhoat, Roncevalles, Spain, tebeos, Templar, Thierry Gloris, Tommy Ohtsuka, Tout l’or de Constantinople, Uchronia, Valois, Víctor Mora, Vincent Brugeas, Warren Ellis, Will Gill, Yana
Small Detour in the Country of the Bleeding Sun
by Christian Heymans
Translated by Annick Pellegrin
Original publication: Heymans, Christian. “Go Nagai Go !! : Petit détour au pays du soleil sanglant.” La Crypte tonique jan-fév 2012: 10-11. Print.[1]
The 60s in Japan were marked by outstanding economic growth. The country that had been vanquished and wrecked, practically wiped out in 1945, was recovering, driven by the willpower of the Japanese people to rebuild. In 1968, Japan became the second world power; people started talking about the Japanese economic miracle, also known as the Izanagi boom.[2] The standard of living rose rapidly and the rural exodus turned the lives of Japanese people upside-down. Televisions appeared in homes and while Tokyo was preparing to host the Olympics in 1964, Osaka was preparing to host the 1970 World Exposition.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: Japanese manga, La Crypte Tonique, manga, manga studies, Nagai Gō, Translations
Introduction
As a fan of manga outside of Japan, there comes a time when one is no longer able to stand waiting for translated editions. Perhaps you search online for scanlations, or head out to your local Japanese bookstore to buy them in the original. Needless to say, taking the latter choice draws its own new problems, primarily being how to read the text, whether by taking Japanese language classes or studying on one’s own. In both cases, it can be the beginning of a long, sometimes frustrating but always exciting journey in acquiring a new language. In full honesty, this is not a general story, but rather my story—and perhaps many readers’ too. While I did not start reading manga anticipating learning Japanese at the time, let alone having it as a specific goal, it would not be an underestimation to say that the linguistic elements of manga quickly became one of the most important aspects for me as a reader.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: akahon, Anime-manga.jp, anti-comics feeling, classroom, education, educational comics, image-text, intertextuality, Japan, Japan Foundation Japanese-Language Institute, Japanese Agency for Cultural Affairs, Japanese manga, Japanese National Institute of Informatics, Kitazawa Rakuten, Kondō Hidezō, language acquisition, manga, manga studies, modern manga, onomatopoeia, post-war period, scanlations, Scott McCloud, Shimizu Kon, shōjo, shōnen, stereotypes, yakuwari-go, Yokoyama Ryōichi
The monthly manga magazine Garo (published by Seirindō 1964–2002) has gained a certain visibility outside of Japan throughout the past few years: more and more of its authors have been translated and recognized, exhibitions are being held [1] and articles released, even in non-specialized magazines.[2] While Garo authors and their work attract increasing attention outside of Japan, the magazine itself doesn’t seem to be a popular topic within manga studies despite – or precisely because of – its link to the so-called “alternative manga” (Asagawa 2015), the 1960s counterculture, the rise of a new readership and its role as an aesthetic forerunner during its first decade of existence. Bearing this in mind, this column will try to give an overview of the sources currently available on the magazine itself, identify those which can be used as proper academic references and demonstrate the possibilities afforded by studying the magazine itself, going beyond the focus on its authors.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: 9e Art, adult readership, alternative manga, antiwar orientations, autobiography, Ax, Béatrice Maréchal, Big Comics, Claude Leblanc, counterculture, dōjinshi, educational comics, Frederick Schodt, Garo, Garo Mandala, gekiga, government criticism, Hayashi Seiichi, Japan, Japanese manga, Japanese Society for Studies on Cartoons and Comics, Jean-Marie Bouissou, kamishibai, Kamui-den, kashihon, Kashihon manga Kenkyūkai, Kure Tomofusa, Kōbunsha, Le Monde, mainstream manga, manga, manga criticism, manga studies, Mangashugi, Media Studies, Mizuki Shigeru, Nagai Katsuichi, Ninja Bugeichō, Paul Gravett, post-war period, reverse-importing, Ryan Holmberg, Sai Comics, Sasaki Maki, seinen, Seirindō, Shirato Sanpei, Shōgakukan, Takita Yū, Tatsumi Yoshihiro, The Comics Journal, The Comics Journal Online, Tom Gill, Tsuge Yoshiharu, watakushi shōsetsu, Ōshima Nagisa
Previously on Comics Forum, Monden Masafumi shed light on the fact that Japanese shōjo manga discourse tends to prioritize a gender-related perspective, disregarding the majority of graphic narratives which do not fit a subversive reading of the genre, or even dismissing them for their allegedly conservative representation of femininity. But this is not the only one-sided approach to shōjo manga, there is also a historical bias at play. Shōjo manga of the 1970s, notably works by the so-called Magnificent 49ers (see below), have been the main focus of discussion, overshadowing other eras, both before and after. In the following overview, I will outline how the 70s and especially the 49ers ended up as the center of attention, how this favoritism has obscured other periods, and finally how views on shōjo manga history are beginning to change.
Read the rest of this entry »
Like this:
Like Loading...
Tags: A history of postwar shōjo manga, adult readership, Aim for the Ace!, authorship, cross-dressing, Dachs, Eureka, French revolution, Fried burdock for maidens in full bloom, Fujimoto Yukari, Gender, gender roles, Hagio Moto, haha-mono, Hashimoto Osamu, History, Igarashi Yumiko, Ikeda Riyoko, Ishiko Junzō, Iwashita Hōsei, Japan, Japanese manga, kashihon, Magnificent 49ers, Maki Miyako, manga, manga criticism, manga studies, Mizuno Hideko, Murakami Tomohiko, Nakajima Azusa, Osamu Tezuka, Princess Knight, Puff, Satonaka Machiko, sexuality, Shōji Yōko, shōjo, shōnen, Shūkan Margaret, Takemiya Keiko, tankōbon, Tezuka Osamu, The Rose of Versailles, The world of shōjo manga, Watanabe Masako, watashi-gatari, Westernization, Yamagishi Ryōko, Yonezawa Yoshihiro, Ōgi Fusami, Ōshima Yumiko, Ōtsuka Eiji